Das zweite Buch Samuel

Kapitel 14

1 Joab3097 aber, der Sohn1121 Zerujas, merkte3045, daß des Königs4428 Herz3820 war wider Absalom53.

2 Und3097 sandte hin gen Thekoa8620 und ließ7971 holen von dannen ein kluges2450 Weib802 und sprach559 zu ihr: Trage Leid56 und zeuch Leidekleider an3847 und salbe dich5480 nicht mit Öl8081, sondern stelle dich wie ein Weib802, das eine lange7227 Zeit3117 Leid getragen hat3947 über einen Toten4191.

3 Und sollst zum Könige4428 hineingehen935 und mit1697 ihm reden1696 so und so. Und Joab3097 gab7760 ihr ein, was sie reden1697 sollte.

4 Und da das Weib802 von Thekoa8621 mit dem Könige4428 reden wollte, fiel5307 sie559 auf ihr Antlitz639 zur Erde776 und betete7812 an und sprach559: Hilf3467 mir, König4428!

5 Der König4428 sprach559 zu ihr: Was ist dir? Sie sprach559: Ich bin eine Witwe490, ein Weib802, das Leid trägt, und mein Mann376 ist gestorben4191;

6 und deine Magd8198 hatte zween Söhne1121, die zankten5327 miteinander auf dem259 Felde7704, und da kein Retter5337 war, schlug5221 einer259 den andern und tötete4191 ihn.

7 Und siehe, nun stehet auf6965 die ganze Freundschaft4940 wider deine Magd8198 und sagen559: Gib5414 her den, der seinen Bruder251 erschlagen5221 hat2026, daß wir ihn8034 töten4191 für die See LE5315 seines Bruders251, den er erwürget hat7760, und auch den Erben3423 vertilgen8045; und wollen meinen Funken1513 auslöschen3518, der noch übrig7604 ist, daß meinem Manne376 kein Name und nichts übrig7611 bleibe auf6440 Erden127.

8 Der König4428 sprach559 zum Weibe802: Gehe3212 heim1004 ich will6680 für dich gebieten.

9 Und das Weib802 von Thekoa8621 sprach559 zum Könige4428: Mein Herr113 König4428, die Missetat5771 sei auf mir und auf meines Vaters1 Hause1004; der König4428 aber und sein Stuhl3678 sei unschuldig5355.

10 Der König4428 sprach559: Wer wider dich redet1696, den bringe935 zu mir; so soll er nicht3254 mehr dich antasten5060.

11 Sie sprach559: der König4428 gedenke2142 an den HErrn3068, deinen GOtt430, daß der Bluträcher nicht zu viel7235 werden1350, zu verderben7843, und meinen Sohn1121 nicht vertilgen8045. Er2416 sprach559: So wahr der HErr3068 lebt, es soll kein Haar8185 von deinem Sohn1121 auf die Erde776 fallen5307!

12 Und das1697 Weib802 sprach559: Laß deine Magd8198 meinem Herrn113 Könige4428 etwas sagen559. Er sprach1696: Sage1696 her!

13 Das1697 Weib802 sprach559: Warum hast du ein solches gedacht wider Gottes430 Volk5971, daß der König4428 ein solches geredet hat1696, daß er2803 sich verschuldige und4428 seinen Verstoßenen5080 nicht wieder7725 holen lässet?

14 Denn wir sterben4191 des Todes4191, und wie das Wasser4325 in die Erde776 verschleifet, das man nicht5375 aufhält; und GOtt430 will nicht das Leben5315 wegnehmen, sondern bedenket sich4284, daß nicht das Verstoßene5080 auch von ihm verstoßen5080 werde622.

15 So bin ich nun kommen, mit meinem Herrn113 Könige4428 solches1697 zu reden1696; denn das1697 Volk5971 machte6213 mir bange. Denn deine Magd8198 gedachte559: Ich will935 mit dem Könige4428 reden1696; vielleicht wird er4428 tun, was seine Magd519 sagt.

16 Denn er4428 wird seine Magd519 erhören8085, daß er mich errette5337 von der Hand3709 aller, die mich samt3162 meinem Sohn1121 vertilgen8045 wollen vom Erbe5159 Gottes430.

17 Und deine Magd8198 gedachte559: Meines Herrn3068, des Königs4428, Wort1697 soll mir ein Trost4496 sein; denn mein Herr113, der König4428, ist wie2896 ein Engel4397 Gottes430, daß er Gutes und Böses7451 hören8085 kann. Darum wird der HErr113, dein GOtt430, mit dir sein.

18 Der König4428 antwortete6030 und sprach559 zum Weibe802: Leugne3582 mir nicht, was ich dich frage7592. Das1697 Weib802 sprach559: Mein Herr113, der König4428, rede1696!

19 Der König4428 sprach559: Ist nicht die Hand3027 Joabs3097 mit dir in diesem allem? Das1697 Weib802 antwortete6030 und sprach559: So wahr deine See LE5315 lebt, mein Herr113 König4428, es ist niemand376 anders, weder zur Rechten3231 noch zur Linken8041, denn wie mein Herr113, der König4428, geredet hat1696. Denn dein Knecht5650 Joab3097 hat7760 mir‘s geboten6680, und er2416 hat solches alles deiner Magd6310 eingegeben.

20 Daß5668 ich diese Sache also wenden sollte5437, das1697 hat dein Knecht5650 Joab3097 gemacht6213. Aber mein Herr113 ist weise2450, wie3045 die Weisheit2451 eines Engels4397 Gottes430, daß er merket alles1697 auf6440 Erden776.

21 Da sprach559 der König4428 zu Joab3097: Siehe, ich habe solches1697 getan6213; so gehe3212 hin und bringe7725 den Knaben5288 Absalom53 wieder7725.

22 Da fiel5307 Joab3097 auf6440 sein Antlitz zur Erde776 und3097 betete7812 an und dankte1288 dem Könige4428 und sprach559: Heute3117 merket dein Knecht5650, daß ich3045 Gnade2580 gefunden habe4672 vor deinen Augen5869, mein Herr113 König4428, daß der König4428 tut6213, was1697 sein Knecht5650 sagt.

23 Also machte sich Joab3097 auf6965 und zog3212 gen Gesur und brachte935 Absalom53 gen Jerusalem3389.

24 Aber der König4428 sprach559: Laß ihn5437 wieder in6440 sein Haus1004 gehen und mein Angesicht nicht5437 sehen7200. Also kam Absalom53 wieder in sein Haus1004 und sah7200 des Königs4428 Angesicht nicht.

25 Es war7272 aber in ganz Israel3478 kein Mann376 so3966 schön3303 als Absalom53, und hatte dieses Lob1984 vor allen; von seiner Fußsohle3709 an bis auf seine Scheitel6936 war nicht ein Fehl3971 an ihm.

26 Und68 wenn man sein Haupt7218 beschor (das geschah gemeiniglich alle Jahre, denn es war1548 ihm zu schwer3513, daß man‘s abscheren1548 mußte), so wog8254 sein Haupthaar8181 zweihundert3967 Sekel nach7093 dem königlichen4428 Gewicht.

27 Und Absalom53 wurden drei7969 Söhne1121 geboren und eine Tochter1323, die hieß8034 Thamar8559, und war3205 ein259 Weib802 schön3303 von Gestalt4758.

28 Also blieb3427 Absalom53 zwei3117 Jahre8141 zu Jerusalem3389, daß er des Königs4428 Angesicht6440 nicht sah7200.

29 Und935 Absalom53 sandte7971 nach Joab3097, daß er ihn zum Könige4428 sendete, und er wollte14 nicht zu ihm kommen935. Er aber sandte7971 zum andermal, noch wollte14 er nicht kommen7971.

30 Da sprach559 er3027 zu seinen Knechten5650: Sehet das Stück2513 Ackers Joabs3097 neben meinem, und53 er hat Gerste8184 drauf; so gehet hin3212 und stecket es mit Feuer784 an7200. Da steckten3341 die Knechte5650 Absaloms das Stück2513 mit Feuer784 an413.

31 Da machte sich Joab3097 auf6965 und kam935 zu Absalom53 ins Haus1004 und sprach559 zu ihm: Warum haben deine Knechte5650 mein Stück2513 mit Feuer784 angesteckt3341?

32 Absalom53 sprach559 zu Joab3097: Siehe, ich sandte nach dir und ließ7971 dir sagen559: Komm her935, daß ich dich zum Könige4428 sende und sagen559 lasse935: Warum bin ich von Gesur kommen? Es wäre mir besser2896, daß ich noch da wäre. So laß mich7971 nun das Angesicht des Königs4428 sehen; ist3426 aber eine Missetat5771 an7200 mir, so töte4191 mich6440.

33 Und Joab3097 ging935 hinein zum Könige4428 und sagte5046 es ihm an. Und er rief7121 dem Absalom53, daß er hinein zum Könige4428 kam935; und er betete7812 an auf6440 sein5401 Antlitz639 zur Erde776 vor dem Könige4428; und der König4428 küssete Absalom53.

2 Samuel

Chapter 14

1 NOW Joab the son of, Zoriah perceived that the kings heart was reconciled toward Absalom.

2 And Joab sent to Tekoah, and fetched from thence a wise woman and said to her, Pretend to be a mourner and put on mourning apparel, and do not anoint yourself with oil, but be as a woman who has been mourning many days for the dead;

3 And come to the king and speak in this manner to him. So Joab prepared the words and put them in her mouth.

4 And when the woman of Tekoah came to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance and said, Deliver me, O my lord the king.

5 And the king said to her, What ails you? And she answered, I am indeed a widow, my husband is dead.

6 And your handmaid had two sons, and they two quarrelled together in the field, and there was none to part them, and one was stronger than the other and slew him.

7 And behold, the whole family is risen against your handmaid, and they say, Deliver to us the man who slew his brother that we may kill him for the life of his brother whom he slew; so they want to destroy the heir also; moreover they want to quench the spark of life which is left for me, that they may not leave to his father either name or family upon the earth.

8 And the king said to her, Go to your house, and I will give orders concerning you.

9 But the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, let this iniquity be on me and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.

10 And the king said to her, Whosoever says anything to you, bring him to me and he shall not touch you any more.

11 Then she said, Let my lord the king remember that the LORD your God would not suffer the avengers of blood to destroy any more, wherefore let them not destroy my son. And the king said to her, As the LORD God lives, there shall not one hair of your son fall to the earth.

12 Then the woman said, Let your handmaid speak a word to the king, and he said to her, Speak.

13 And the woman said to him, Why then have you thought such a thing against the people of God? And why do you speak, O king, as one who is guilty, in that, O king, you do not bring back your lost one?

14 For we will all surely die, and we are as water that is poured upon the ground, which cannot be gathered up again; neither does God destroy a soul, but devises means that no man should go astray from him.

15 Now therefore if I have spoken this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid; and your handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will deliver his handmaid from the hand of men,

16 That they may not destroy me and my son together from the heritage of God.

17 Then your handmaid said, The word of my lord the king shall now be confirmed and shall be like an offering; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and evil; therefore the LORD your God will be with you.

18 Then the king answered and said to the woman, Do not hide from me anything that I ask you. And the woman said to him, Let my lord the king now speak.

19 And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said to him, As your soul lives, my lord the king, I have not turned to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for it was your servant Joab who bade me, and he put all these words in the mouth of your handmaid,

20 Because he wanted to do it through me, that is why your servant Joab has done this thing; and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are on the earth.

21 And the king said to Joab, Behold now, I have done as you have said; go therefore, bring me the young man Absalom again.

22 And Joab fell on his face to the ground and did obeisance and blessed the king: and Joab said, Today your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant.

23 So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem.

24 And the king said, Let him go to his own house, but let him not be seen in my presence. So Absalom went to his own house and did not see the king's face.

25 Now in all Israel there was no man so much praised for his beauty as Absalom; from the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.

26 And when he had his hair shorn (he used to cut it once a year because it was heavy on him, therefore he cut it), the hair of his head weighed two hundred shekels by the king's weight.

27 And there were born to Absalom three sons and one daughter, whose name was Tamar; she was a beautiful woman.

28 So Absalom dwelt two years in Jerusalem, and saw not the king's face.

29 Therefore Absalom summoned Joab to send him to the king; but he would not come to him; and he sent a second time, but he would not come.

30 Then Absalom said to his servants, See, there is a field belonging to Joab near mine; whether it be of wheat or barley, go and set it on fire. And Absalom's servants set Joab's field on fire.

31 Then Joab arose and came to Absalom's house and said to Absalom, Why have your servants set my field on fire?

32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, that I may send you to the king, to ask why I have come from Geshur. It was better for me while I was there; now I want to appear before the king and if there is any iniquity in me, let him kill me.

33 So Joab came to the king and told him the words of Absalom; and he called for Absalom, and Absalom came in before the king and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 14

2 Samuel

Chapter 14

1 Joab3097 aber, der Sohn1121 Zerujas, merkte3045, daß des Königs4428 Herz3820 war wider Absalom53.

1 NOW Joab the son of, Zoriah perceived that the kings heart was reconciled toward Absalom.

2 Und3097 sandte hin gen Thekoa8620 und ließ7971 holen von dannen ein kluges2450 Weib802 und sprach559 zu ihr: Trage Leid56 und zeuch Leidekleider an3847 und salbe dich5480 nicht mit Öl8081, sondern stelle dich wie ein Weib802, das eine lange7227 Zeit3117 Leid getragen hat3947 über einen Toten4191.

2 And Joab sent to Tekoah, and fetched from thence a wise woman and said to her, Pretend to be a mourner and put on mourning apparel, and do not anoint yourself with oil, but be as a woman who has been mourning many days for the dead;

3 Und sollst zum Könige4428 hineingehen935 und mit1697 ihm reden1696 so und so. Und Joab3097 gab7760 ihr ein, was sie reden1697 sollte.

3 And come to the king and speak in this manner to him. So Joab prepared the words and put them in her mouth.

4 Und da das Weib802 von Thekoa8621 mit dem Könige4428 reden wollte, fiel5307 sie559 auf ihr Antlitz639 zur Erde776 und betete7812 an und sprach559: Hilf3467 mir, König4428!

4 And when the woman of Tekoah came to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance and said, Deliver me, O my lord the king.

5 Der König4428 sprach559 zu ihr: Was ist dir? Sie sprach559: Ich bin eine Witwe490, ein Weib802, das Leid trägt, und mein Mann376 ist gestorben4191;

5 And the king said to her, What ails you? And she answered, I am indeed a widow, my husband is dead.

6 und deine Magd8198 hatte zween Söhne1121, die zankten5327 miteinander auf dem259 Felde7704, und da kein Retter5337 war, schlug5221 einer259 den andern und tötete4191 ihn.

6 And your handmaid had two sons, and they two quarrelled together in the field, and there was none to part them, and one was stronger than the other and slew him.

7 Und siehe, nun stehet auf6965 die ganze Freundschaft4940 wider deine Magd8198 und sagen559: Gib5414 her den, der seinen Bruder251 erschlagen5221 hat2026, daß wir ihn8034 töten4191 für die See LE5315 seines Bruders251, den er erwürget hat7760, und auch den Erben3423 vertilgen8045; und wollen meinen Funken1513 auslöschen3518, der noch übrig7604 ist, daß meinem Manne376 kein Name und nichts übrig7611 bleibe auf6440 Erden127.

7 And behold, the whole family is risen against your handmaid, and they say, Deliver to us the man who slew his brother that we may kill him for the life of his brother whom he slew; so they want to destroy the heir also; moreover they want to quench the spark of life which is left for me, that they may not leave to his father either name or family upon the earth.

8 Der König4428 sprach559 zum Weibe802: Gehe3212 heim1004 ich will6680 für dich gebieten.

8 And the king said to her, Go to your house, and I will give orders concerning you.

9 Und das Weib802 von Thekoa8621 sprach559 zum Könige4428: Mein Herr113 König4428, die Missetat5771 sei auf mir und auf meines Vaters1 Hause1004; der König4428 aber und sein Stuhl3678 sei unschuldig5355.

9 But the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, let this iniquity be on me and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.

10 Der König4428 sprach559: Wer wider dich redet1696, den bringe935 zu mir; so soll er nicht3254 mehr dich antasten5060.

10 And the king said to her, Whosoever says anything to you, bring him to me and he shall not touch you any more.

11 Sie sprach559: der König4428 gedenke2142 an den HErrn3068, deinen GOtt430, daß der Bluträcher nicht zu viel7235 werden1350, zu verderben7843, und meinen Sohn1121 nicht vertilgen8045. Er2416 sprach559: So wahr der HErr3068 lebt, es soll kein Haar8185 von deinem Sohn1121 auf die Erde776 fallen5307!

11 Then she said, Let my lord the king remember that the LORD your God would not suffer the avengers of blood to destroy any more, wherefore let them not destroy my son. And the king said to her, As the LORD God lives, there shall not one hair of your son fall to the earth.

12 Und das1697 Weib802 sprach559: Laß deine Magd8198 meinem Herrn113 Könige4428 etwas sagen559. Er sprach1696: Sage1696 her!

12 Then the woman said, Let your handmaid speak a word to the king, and he said to her, Speak.

13 Das1697 Weib802 sprach559: Warum hast du ein solches gedacht wider Gottes430 Volk5971, daß der König4428 ein solches geredet hat1696, daß er2803 sich verschuldige und4428 seinen Verstoßenen5080 nicht wieder7725 holen lässet?

13 And the woman said to him, Why then have you thought such a thing against the people of God? And why do you speak, O king, as one who is guilty, in that, O king, you do not bring back your lost one?

14 Denn wir sterben4191 des Todes4191, und wie das Wasser4325 in die Erde776 verschleifet, das man nicht5375 aufhält; und GOtt430 will nicht das Leben5315 wegnehmen, sondern bedenket sich4284, daß nicht das Verstoßene5080 auch von ihm verstoßen5080 werde622.

14 For we will all surely die, and we are as water that is poured upon the ground, which cannot be gathered up again; neither does God destroy a soul, but devises means that no man should go astray from him.

15 So bin ich nun kommen, mit meinem Herrn113 Könige4428 solches1697 zu reden1696; denn das1697 Volk5971 machte6213 mir bange. Denn deine Magd8198 gedachte559: Ich will935 mit dem Könige4428 reden1696; vielleicht wird er4428 tun, was seine Magd519 sagt.

15 Now therefore if I have spoken this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid; and your handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will deliver his handmaid from the hand of men,

16 Denn er4428 wird seine Magd519 erhören8085, daß er mich errette5337 von der Hand3709 aller, die mich samt3162 meinem Sohn1121 vertilgen8045 wollen vom Erbe5159 Gottes430.

16 That they may not destroy me and my son together from the heritage of God.

17 Und deine Magd8198 gedachte559: Meines Herrn3068, des Königs4428, Wort1697 soll mir ein Trost4496 sein; denn mein Herr113, der König4428, ist wie2896 ein Engel4397 Gottes430, daß er Gutes und Böses7451 hören8085 kann. Darum wird der HErr113, dein GOtt430, mit dir sein.

17 Then your handmaid said, The word of my lord the king shall now be confirmed and shall be like an offering; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and evil; therefore the LORD your God will be with you.

18 Der König4428 antwortete6030 und sprach559 zum Weibe802: Leugne3582 mir nicht, was ich dich frage7592. Das1697 Weib802 sprach559: Mein Herr113, der König4428, rede1696!

18 Then the king answered and said to the woman, Do not hide from me anything that I ask you. And the woman said to him, Let my lord the king now speak.

19 Der König4428 sprach559: Ist nicht die Hand3027 Joabs3097 mit dir in diesem allem? Das1697 Weib802 antwortete6030 und sprach559: So wahr deine See LE5315 lebt, mein Herr113 König4428, es ist niemand376 anders, weder zur Rechten3231 noch zur Linken8041, denn wie mein Herr113, der König4428, geredet hat1696. Denn dein Knecht5650 Joab3097 hat7760 mir‘s geboten6680, und er2416 hat solches alles deiner Magd6310 eingegeben.

19 And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said to him, As your soul lives, my lord the king, I have not turned to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for it was your servant Joab who bade me, and he put all these words in the mouth of your handmaid,

20 Daß5668 ich diese Sache also wenden sollte5437, das1697 hat dein Knecht5650 Joab3097 gemacht6213. Aber mein Herr113 ist weise2450, wie3045 die Weisheit2451 eines Engels4397 Gottes430, daß er merket alles1697 auf6440 Erden776.

20 Because he wanted to do it through me, that is why your servant Joab has done this thing; and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are on the earth.

21 Da sprach559 der König4428 zu Joab3097: Siehe, ich habe solches1697 getan6213; so gehe3212 hin und bringe7725 den Knaben5288 Absalom53 wieder7725.

21 And the king said to Joab, Behold now, I have done as you have said; go therefore, bring me the young man Absalom again.

22 Da fiel5307 Joab3097 auf6440 sein Antlitz zur Erde776 und3097 betete7812 an und dankte1288 dem Könige4428 und sprach559: Heute3117 merket dein Knecht5650, daß ich3045 Gnade2580 gefunden habe4672 vor deinen Augen5869, mein Herr113 König4428, daß der König4428 tut6213, was1697 sein Knecht5650 sagt.

22 And Joab fell on his face to the ground and did obeisance and blessed the king: and Joab said, Today your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant.

23 Also machte sich Joab3097 auf6965 und zog3212 gen Gesur und brachte935 Absalom53 gen Jerusalem3389.

23 So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem.

24 Aber der König4428 sprach559: Laß ihn5437 wieder in6440 sein Haus1004 gehen und mein Angesicht nicht5437 sehen7200. Also kam Absalom53 wieder in sein Haus1004 und sah7200 des Königs4428 Angesicht nicht.

24 And the king said, Let him go to his own house, but let him not be seen in my presence. So Absalom went to his own house and did not see the king's face.

25 Es war7272 aber in ganz Israel3478 kein Mann376 so3966 schön3303 als Absalom53, und hatte dieses Lob1984 vor allen; von seiner Fußsohle3709 an bis auf seine Scheitel6936 war nicht ein Fehl3971 an ihm.

25 Now in all Israel there was no man so much praised for his beauty as Absalom; from the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.

26 Und68 wenn man sein Haupt7218 beschor (das geschah gemeiniglich alle Jahre, denn es war1548 ihm zu schwer3513, daß man‘s abscheren1548 mußte), so wog8254 sein Haupthaar8181 zweihundert3967 Sekel nach7093 dem königlichen4428 Gewicht.

26 And when he had his hair shorn (he used to cut it once a year because it was heavy on him, therefore he cut it), the hair of his head weighed two hundred shekels by the king's weight.

27 Und Absalom53 wurden drei7969 Söhne1121 geboren und eine Tochter1323, die hieß8034 Thamar8559, und war3205 ein259 Weib802 schön3303 von Gestalt4758.

27 And there were born to Absalom three sons and one daughter, whose name was Tamar; she was a beautiful woman.

28 Also blieb3427 Absalom53 zwei3117 Jahre8141 zu Jerusalem3389, daß er des Königs4428 Angesicht6440 nicht sah7200.

28 So Absalom dwelt two years in Jerusalem, and saw not the king's face.

29 Und935 Absalom53 sandte7971 nach Joab3097, daß er ihn zum Könige4428 sendete, und er wollte14 nicht zu ihm kommen935. Er aber sandte7971 zum andermal, noch wollte14 er nicht kommen7971.

29 Therefore Absalom summoned Joab to send him to the king; but he would not come to him; and he sent a second time, but he would not come.

30 Da sprach559 er3027 zu seinen Knechten5650: Sehet das Stück2513 Ackers Joabs3097 neben meinem, und53 er hat Gerste8184 drauf; so gehet hin3212 und stecket es mit Feuer784 an7200. Da steckten3341 die Knechte5650 Absaloms das Stück2513 mit Feuer784 an413.

30 Then Absalom said to his servants, See, there is a field belonging to Joab near mine; whether it be of wheat or barley, go and set it on fire. And Absalom's servants set Joab's field on fire.

31 Da machte sich Joab3097 auf6965 und kam935 zu Absalom53 ins Haus1004 und sprach559 zu ihm: Warum haben deine Knechte5650 mein Stück2513 mit Feuer784 angesteckt3341?

31 Then Joab arose and came to Absalom's house and said to Absalom, Why have your servants set my field on fire?

32 Absalom53 sprach559 zu Joab3097: Siehe, ich sandte nach dir und ließ7971 dir sagen559: Komm her935, daß ich dich zum Könige4428 sende und sagen559 lasse935: Warum bin ich von Gesur kommen? Es wäre mir besser2896, daß ich noch da wäre. So laß mich7971 nun das Angesicht des Königs4428 sehen; ist3426 aber eine Missetat5771 an7200 mir, so töte4191 mich6440.

32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, that I may send you to the king, to ask why I have come from Geshur. It was better for me while I was there; now I want to appear before the king and if there is any iniquity in me, let him kill me.

33 Und Joab3097 ging935 hinein zum Könige4428 und sagte5046 es ihm an. Und er rief7121 dem Absalom53, daß er hinein zum Könige4428 kam935; und er betete7812 an auf6440 sein5401 Antlitz639 zur Erde776 vor dem Könige4428; und der König4428 küssete Absalom53.

33 So Joab came to the king and told him the words of Absalom; and he called for Absalom, and Absalom came in before the king and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.

1.0x